プロフィール

Double Translation は香港在住の新井里菜による日英翻訳サービスです

 
 
 
Rina Arai

香港在住、フリーランス英日翻訳通訳者。

日本の大手総合小売企業にてバイヤーとして勤務後、香港へ単身移住。現地企業にて社内通訳、コーディネーターとして勤務した後、フリーランスとなる。

香港ではMD(マネージングディレクター)直下で業務を行い、現地スタッフと日本人社員、日本企業との間を取り持つ役所として、日英バイリンガルのレポートやプレゼン資料作成、会議通訳等を行う。

また、商品企画、マーケティング、営業、物流と様々な部署との間を取り持ち、文化背景や業務スタイルの違いを理解した上で、双方に寄り添えるファシリテーターとしても従事。

広島出身。大学では言語学を専攻。日本語教師の資格も保持しており、初級から上級まで幅広いレベルの生徒に教鞭をとる。現在一児の母。

 
 

Double Translation の意味とは?

Double Translation(ダブルトランスレーション)とは、翻訳の質を確かめるための方法の一つとして古くから知られています。

英日翻訳を例にとると、元の英語の文章を日本語へ翻訳した後、その日本語訳を再度英語に翻訳し直す、という方法です。質のよい翻訳であれば、元の英語の文章と最後に翻訳し直した英語の文章が、限りなく同じであるだろう、という理屈です。

しかし、そう簡単にはいかないのが実際のところです。

例えば、日本のギャグをそのまま英語に直訳しても伝わりません。文化背景や言葉の韻など、本来の面白さを伝える要素が訳した先の言語に欠けてしまうと、訳を聞く側には単なる文章でしかなくなってしまいます。

本来伝えたい内容だけでなく、その意図も含めたすべてを相手に伝えるには、文の直訳ではなく、相手の言語や文化にあった「もう一つの訳」の方が伝わる場合もあるのです。

この「Double Translation」という名に、質の高さを保つという意味と、直訳ではない相手に伝わる「もう一つの訳」という二つの意味を込め、言語を通じで異なる文化のかけ橋になれることを願っています。

 
DoubleTranslation_logo_square.png